چه بی خه ور هاتی چه بی خه ور تر چید / له اولین روژیش تو هر مسافر بید
خم تو چیو آگر یادد نم واران / آخر نزانستم تو دردی یا درمان
چه بی خه ور هاتی چه بی خه ور تر چید / چقد بی خبر اومدی و چقد بی خبر تر رفتی
له اولین روژیش تو هر مسافر بید / از اولین روز هم تو مسافر بودی
خم تو چیو آگر یادد نم واران / غم تو مثل آتیش یادت مثل نم باران
آخر نزانستم تو دردی یا درمان / آخر ندانستم تو دردی یا درمان
له حال ویرانم و بعد تو بیوشم / از حال ویرانم از بعد تو بگم
بیوشم زنم یا نه فقط نفسم کیشم / بگم زندم یا نه فقط نفس میکشم
گلای دلم رزیا عشق پا نیا بانی / برگ دلم ریخت عشق پا گذاشت روش
دردم فقط باخه فصل خزان زانی / دردم رو فقط باغ فصل خزان میداند
ای درده زندانم بیه بورو / این درد زندانم شده برگرد
بی کسی میوانم بیه بورو / بی کسی مهمانم شده برگرد
خرمان عمرم بی تو بر باده / خرمن عمرم بی تو بر باده
آگر و خرمانم چیه بورو / آتیش به خرمنم رفته برگرد
وی عشقه جور فرهاد مجنون مجنونم / از این عشق مثل فرهاد مجنون مجنونم
لیلی شیرینم من و تو مدیونم / لیلی شیرینم من به تو مدیونم
تیشه غم عشق طاق رخم تاشی / تیشه غم عشقت طاق رخ من رو تراشید
مه بیستونم و یاد تو ها شونم / من بیستونم و یاد تو پشت سرمه
ای درده زندانم بیه بورو / این درد زندانم شده برگرد
بی کسی میوانم بیه بورو / بی کسی مهمانم شده برگرد
خرمان عمرم بی تو بر باده / خرمن عمرم بی تو بر باده
آگر و خرمانم چیه بورو / آتیش به خرمنم رفته برگرد
دوستان عزیز ممنون که کارو به اشتراک گذاشتین…اما این چ ترجمه ایه…کلا معنیه شعرو زیر سوال بردید…لطفا یا ترجمه نکنید یا بیشتر دقت کنید
سلام وقت بخیر
شما ترجمه دقیق رو بگید که قرار بدیم
ما معادل فارسی کلمات رو قرار میدیم و ترجمه تفسیری شعر کار ما نیست
خرمان تراشیدکه خیلی جاهاش شعر بکار رفته همون خرمن میشه نه گندم
و همچنین
تیشه غم عشقت طاق رخم تاشی / تیشه غم عشقت طاق رخ من رو تراشید
سلام وقت بخیر . ممنون از شما مواردی که فرمودید اصلاح شد
ممنون از توجه شما اون کلمه تاشم رو هم اصلاح کنید تاشی درسته ب معنی تراشید
ممنون
نظر خود را بنویسید